Ačkoliv se do úmrtí královny Alžběty II. o jejím synovi nejčastěji psalo jako o Charlesovi, po její smrti tuzemské média přesedlala na počeštěnou variantu Karel. Které pojmenování je ale to správné?

Podle jazykovědců to není tak jednoznačné. Ústav pro jazyk český na svém webu uvedl, že ohledně překladu rodných jmen cizích státních příslušníků do češtiny neexistuje jednoduché pravidlo.

"Je evidentní, že zatímco dříve byla spíše tendence cizí jména zcela počeštit, dnes se dává přednost původní podobě. Na jedné straně se tak výhradně užívá tradičně počeštěné jméno (královna) Alžběta, na druhé straně se v případě jejího syna hovořilo pouze o (princi) Charlesovi," napsal na svém webu.

Situace se ale změnila v okamžiku, kdy princ, dnes už král, Charles nastoupil na trůn. Jména panovníků se podle jazykovědců totiž totiž tradičně počešťují, i když ne ve všech případech, což dokládá například jméno španělského krále Juana Carlose I.

"Je nutné zdůraznit, že adaptace vlastních jmen není záležitostí pouze češtiny, setkáváme se s ní i v mnoha jiných jazycích. Lze tedy očekávat, a aktuální situace užívání tohoto jména v médiích tomu nasvědčuje, že se nyní i v budoucnu budou v médiích vyskytovat obě podoby jména britského panovníka," uvedl ústav.

Někteří mluvčí podle něj budou respektovat tradici a jméno počešťovat na Karel III., jiní budou preferovat původní podobu Charles III. Obě varianty jsou ale správné, i vzhledem k tomu, že se o následníkovi trůnu od počátku psalo jako o Charlesovi.

Témata:

Král Charles III. (Karel III.) | stars24.cz

Vstoupit do diskuse