Papež František navrhl změnu jedné části Otčenáše, nejznámější modlitby křesťanů. Konkrétně se mu nezamlouvá věta "neuveď nás v pokušení". Prý naznačuje, že bůh lidi ponouká k hříchu.

Překlad znění Otčenáše pochází z Vulgaty, tedy latinského překladu bible pořízeného na přelomu 4. a 5. století. František v rozhovoru s italskou televizí řekl, že nynější znění není dobrým překladem a měla by ji nahradit prosba: "Nenech nás upadnout v pokušení".

Papež řekl, že římskokatolická církev už nové znění používá jako alternativu a že by se podobně měly zachovat i další církve. "Nedopusť, abych upadl v pokušení, protože jsem to já, ne Bůh, kdo mne pokouší. To otec nedělá, otec vám pomáhá se vzchopit," řekl papež.

Ruská pravoslavná církev označila jeho návrh za neaktuální. "Vycházíme z toho, že překlad do ruštiny, přesněji do církevní slovanštiny, vylučuje rizika, o kterých mluví papež," uvedl mluvčí moskevského patriarchátu Vachtang Kipšidze.

Papež František se nevyhýbá ožehavým otázkám víry. Kromě jiného řekl, že by se církev měla omluvit homosexuálům. Současné tábory pro uprchlíky srovnal s koncentračními tábory.

Témata:

Papež František | Otčenáš | modlitby | Vatikán | Církev | stars24.cz

Vstoupit do diskuse